П241

НИЧЕГО HE ПОДЕЛАТЬ с к ем-чемНИЧЕГО НЕЛЬЗЙ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬ all coll (predicimpers or with subj: human ( var. with не могу etc)) it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s. , regulate one's own thoughts, feelings etc: X не может ничего с Y-ом поделать (с Y-ом ничего нельзя поделать) - X can't handle (соре with) YX can't get anywhere with YX can't do anything (a thing) with Ythere's no coping with YX can't control person Y
X не может ничего с собой поделать - X can't control (соре with) his feelings (emotions etc)
X can't help itX can't do anything (a thing) with himself.
...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2). ...Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

П242 →← П240

T: 79