Р102

ХУЖЕ (ПУЩЕ) ГОРЬКОЙ РЕДЬКИ collAdjP or AdvPthese forms onlyfixed WO
1. надоесть, осточертеть кому \Р-102 .
Also. КАК ГОРЬКАЯ РЕДЬКА colladv (intensif)) (to annoy, vex s.o. ) a great deal, to an intolerable extent
X надоел Y-y - - Y is sick and tired (sick to death, really sick) of X
Y is totally (thoroughly) fed up with XY has had it up to here with X.
(Трилецкий:) Или вот что, Мишель... Говорю тебе раз навсегда. Меня не трогай! Надоел ты мне пуще горькой редьки своими поучениями! (Чехов 1). (Т.:) Look here, Michael, once and for all, will you leave me alone? I'm sick and tired of you and your lectures (1b)
Домой не хотелось.Дом с верной супругой... опостылел хуже горькой редьки (Аксенов 12). Не didn't feel like going home. He was really sick of home and his wife (12a)
authors usagej За каждыми пустяками он (полячок) поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: «Пани хорунжина», и надоел ей наконец как редька... (Достоевский 3). Не (the little Pole) came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her "pani chorunzina," until at last she got thoroughly fed up with him (3c)
2. - для кого, кому I subj-compl with быть0 ( subj: abstr) ) sth. is intolerable (for s.o. ) X для Y-a - ' X Is more than Y can take (bear, stand)
X turns Y's stomachY finds X unbearable.
«Да ты вникнул ли хорошенько, что значит переехать -а?..» - «И так не вникнул!» - смиренно отвечал Захар, готовый во всем согласиться с барином, лишь бы не доводить дела до патетических сцен, которые были для него хуже горькой редьки (Гончаров 1). "Have you really grasped what it means to move-hah? " "1 guess, I haven't," Zakhar replied humbly, ready to agree with anything to avoid another of those "pathetic" scenes, which he found unbearable (1b)

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Р103 →← Р101

T: 99