С474

ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ collVPsubj: humanmore often impfv ) to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation
X хватается за соломинку - X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).
"...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: „Считаете себя недостойным?" - „Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"» (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something
he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. That's right, unworthy'" (4a).
O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov, might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).
From the saying «Утопающий хватается (и) за соломинку» ("A drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw"). See У-149.

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

С475 →← С473

T: 112