С728

СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЁТЫ с кемVPsubj: humanmore often this WO)
1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o. , pay s.o. what one owes him
X свёл счёты с Y-ом - X squared accounts with Y
X settled (up) accounts with YX settled up with YX paid up (what he owed Y).
2. (more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)) to take revenge for an offense or injury
X свёл счёты с Y-ом - X settled a score with Y
X got even with YX got back at YX paid Y backX settled accounts (with Y).
Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
Марфа Гавриловна ему (Худолееву) отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1). ...Marfa Gavrilovna rejected him (Khudoleiev)....Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
В разгар «культурной революции» был момент: многие такие, как он (Ма Хун), поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him (Ma Hun) thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

С729 →← С727

T: 224