Т137

ВЗЯТЬ В ТОЛК (что) collVPsubj: humanusu. infin with a finite form of не мочь or neg futoften foil. by a subord clause) to comprehend sth. : X не мог взять в толк - X couldn't understand (figure out) sth.X couldn't make (could make no) sense of sth.X couldn't make head nor (or) tail of sth.X couldn't make heads or tails of sth.(in limited contexts) X couldn't grasp the fact that
...«Но к чему так громко? Старик услышит, обидится». — «Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмёт в толк, - с придурью» (Пастернак 1). "But don't talk so loud. You don't want to hurt the old man's feelings." "He won't hear anything.... And if he did, he wouldn't understand-he's not quite right in the head" (1a).
«Что такое? - не могла Романиха в толк взять. - Ведь должно же быть хоть кому-то в этом городе жить хорошо» (Суслов 1). "What is this?" Romanikha could make no sense of it. "There should be someone in the city who's living well" (1a).
Он никак не мог взять в толк, какого чёрта мельничный жёрнов оказался лежащим на пастухе, а сам пастух при этом оказался лежащим в воде (Искандер 3)... .Не could not make head nor tail of it— how the devil did the millstone end up lying on the shepherd, and the shepherd lying in the water? (3a).
Тётушка Хрисула не могла взять в толк, что разноязыкой нашей деревенской молодёжи к этому времени проще всего было говорить по-русски (Искандер 5). Auntie Chrysoula could not grasp the fact that by now the young people of our polyglot villages found it easiest to speak Russian (5a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Т138 →← Т136

T: 93