Ф21

ПО ВСЕЙ ФОРМЕPrepPInvarfixed WO
1. Also: ПО ФОРМЕ ( adv or nonagreeing modif ) according to protocol, according to a prescribed set of standards
according to (all) the rules (regulations)
as (is) requiredproper(ly)in the proper way.
«Да подозревай я вас хоть немножко, так ли следовало мне поступить? Мне, напротив, следовало бы сначала усыпить подозрения ваши, и виду не подать, что я об этом факте уже известен... Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас и заарестовать...» (Достоевский 3). uIf I had suspected you even a tiny bit, is that the way I should have acted? On the contrary, I should have begun by lulling your suspicions and not giving a sign that I was already in possession of that fact....I should have taken evidence from you according to all the regulations, I should have made a search and probably even have arrested you..." (3a).
(Саша) мог бы спросить (Алферова): для чего вы меня вызвали? Для допроса? Тогда ведите его по всей форме... (Рыбаков 2). Не (Sasha) could have asked why he had been summoned. For an interrogation? If so, then he (Alferov) ought to get on with it in the proper way... (2a).
2. coll. Also: ПО ФОРМЕ
ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obsadv
in keeping with high standards
in fine style.
(Гордей Карпыч:) Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было во всей форме... (Пелагея Егоровна:) Ну уж, куда нам музыкантов... старухам (Островский 2). (G.K.:) How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.... (RE.:) What does us old ladies want with musicians? (2b).
3. obs. Also: ВО ВСЕЙ ФОРМЕ obs (nonagreeing modif ) (one is a certain type of person) entirely
a real (regular)
NPa full-fledged (full-blown)NPan honest-to-goodness (-God)NP
. "...B трех верстах от города стоял драгунский полк... Офицеры, сколько их ни было, сорок человек одних офицеров было в городе как начали мы, братец, пить... Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! усы, братец, такие!.. Поручик Кувшинников... Ах, братец, какой премилый человек! вот, уж можно сказать, во всей форме кутила» (Гоголь 3). "...There was a regiment of dragoons stationed three versts from town.. .All the officers - there must have been at least forty of them-were in town to a man
and we started drinking, brother.... Captain Potseluev - such a nice fellow! You should have seen his mustache, brother
that long .'...Lieutenant Kuvshinnikov, too-such a charming fellow, brother, a full-blown rake, I'd say" (3c).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Ф22 →← Ф20

T: 114