Ч110

К ЧЁРТУ1 (К ЧЕРТИМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТИМ СОБАЧЬИМ) highly collК ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ (БАБУШКЕ) highly coll , rudePrepPthese forms only)
1. послать, выгнать, вышвырнуть и т. п. кого \Ч-110. Also: К ЛЁШЕМУ highly coll
К (КО ВСЕМ) СВИНЬЯМ substand , rudeadv
to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o. 's requests, claims, demands etc): tell s.o. to go to the devil (to hell)
throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. «Он тамотко (regional = там)», - робко прибавил Панкрат... «Гони его к чёртовой матери», — монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10). .. .Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
«Разрешите, мессир, его (Степу) выкинуть ко всем чертям из Москвы?» (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him (Styopa) the hell out of Moscow?" (9a).
2. ну тебя (его и т. п) \Ч-110 ! иди (пошёл, убирайся и т. п.) \Ч-110 ! Also: К ЛЁШЕМУ highly coll
К (КО ВСЕМ) СВИНЬЯМ substand , rudeК ЛЙДУ substand , rudeadv
used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth. , a desire to be rid of s.o. or sth. : to (the) hell with you (him etc)!
go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!get (let him etc get) the hell out of here!
Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны...Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
Женщина рассмеялась: «Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...», - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова ( ungrammat = отсюда) к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло» (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
«Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь» (Достоевский 1). "Take three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, panie, you'll walk out this door forever" (1a).
3. \Ч-110 (кого-что)! Also: К ЛЁШЕМУ highly coll
Interj ) used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth. : damn it (him etc)!the (to) hell with this (him etc)!to the devil with this (him etc)!
К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
«К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!» (Федин 1). "То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т. п. —
adv
(to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably
dammit
the damn...(blow (smash) sth. ) to bits (to smithereens)(burst) into bits (into smithereens)(in limited contexts) shot to hellto hell and gone.
5.
formula phrase) used in response to «ни пуха ни пера», which is a wish for success or luck in sth. : I'll do my best!thanks! (See П-665.)

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Ч111 →← Ч11

T: 253