Ш100

HE ШУТКА collNPInvarsubj-compl with быть0, pres only)
1. ( subj: a quantit NP) the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively large
no small number (amount, sum etc)
no piddling amounta hefty number (amount)nothing to sneeze at(in limited contexts) it counts for something.
Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: «Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо...» (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home."Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did.. .Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).
2. ( subj: usu. abstr or a clause, occas. concr) some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc): no joke
no laughing matternothing to sneeze atnot to be sneezed at.
"И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!» (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commander
that's not to be sneezed at!" (1a).
3. ( subj: infin) doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etc
no easy task
quite a feat.
Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years.

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Ш101 →← Ш10

T: 136