Ш103

ШУТКИ В СТОРОНУШУТКИ ПРОЧЬ ( usu. indep. clausethese forms onlyfixed WO
speaking seriously
it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand): (all) joking (kidding) asideletfs get seriousthis is no time for joking.
«Молчи, я тебе пинков надаю!» - «...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее...» (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).
(Серебряков:) Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). (S.:) I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Ш104 →← Ш102

T: 107