Ш112

HE ДО ШУТОК (HE ДО СМЕХУ)PrepPthese forms onlyimpers predic with бытье)
1. - (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly
it's no laughing (joking) matter
ift not something to laugh at (joke about)itfs no jokethis is no time for joking.
...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later.. .things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
«...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1).".. .May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
2. - кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way: X-y не до шуток — X is in no mood for jokes (joking)
X is in no mood to fool (joke) around.
...В тот день В лад у было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name.. .he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Ш113 →← Ш111

T: 95