Ю2

ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью (ЗА БАБЬЮ ЮБКУ) coll, disapprovVPsubj: human, male) to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc)
X держится за Y-ову (за бабью) юбку - X clings (is tied) to Y's (to a womaris) apron strings.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. «Едешь?» И он опять стал писать. «Пришел проститься». - «Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!» - «За что вы меня благодарите?» - «За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего» (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father.. .sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Ю3 →← Ю1

T: 119