Б139

ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph , collVPsubj: humanusu. pfv ) to die
X отдал богу душу = X surrendered (commended, gave up) his soul to God
X departed this life (this world, to Godfe care, to the hereafter)X met (went to meet) his MakerX gave up the ghost.
Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
«Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик.«Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. -Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее -та, считается, богу душу отдает...» (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
(Щербук:) Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). ( context transl ) (Shch.:) They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Б14 →← Б138

T: 113