Г100

ТАРАЩИТЬ (ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ) ГЛАЗА (на кого-что) highly collПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫ ЛУПИТЬ) ГЛАЗА substandПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ (БЕЛЬМА) substand , rudeVPsubj: human to look (at s.o. or sth. ) intently, raptly, opening one's eyes wide
X таращил глаза на Y-a » X was staring at Y (, wide-eyed)
X was gawking at YX's eyes were popping (bugging) out (of X's head)X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright (in disbelief etc))( usu. of looking at s.o. or sth. one wantsoften used when making advances to a person of the opposite sex) X was eyeing (ogling) Y
(in questions and Neg Imper) ты что пялишь глаза? » why are you staring like that?
«Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1)."That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
...Ну что... - он (инвалид) обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?» (Войнович 4). "What are you gawking at?" he (the invalid) said to Ermolkin (4a).
«Смотрите не неё (хозяйку): вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять...» (Достоевский 3). "Look at her (the landlady)
her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (3a).
Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (1 la).
«А ведь он (жилец) пялит глаза на мою сестру...» - шёпотом прибавил он. «Что ты?» - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's (the tenant has) been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
...На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно...» (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц...» - «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month...." "We'll be off at eighteen hundred hours... .No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Г101 →← Г10

T: 116