Г106

ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) когоVPsubj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o. 's mind very clearly, in full detail
X встаёт у Y-a перед глазами — Y can see X now
Y can see X in Yb mimft eyeX arises (appears) before YX comes back to Y (as if it were yesterday)Y can visualize X.
Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief
it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Г107 →← Г105

T: 143