Г121

СТОИТЬ (МАЯЧИТЬ со//) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у когоСТОИТЬ В ГЛАЗАХ у когоVPsubj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o. 's thoughts
X стоит у Y-a перед глазами = X is always on
in the forefront of) Y's mind
X is forever before Y's eyesX keeps rising up before Yb eyesY cannot help thinking of XY cannot get X out of Yb mind(in limited contexts) thing X haunts Y.
О чём бы кто ни заговорил, он (Вадим) сейчас же вспоминает какую-то историю из «тех лет» (когда он был в лагере и в ссылке)... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him (Vadim) of some story from "those years" (when he was in the camp and in exile)....That one could understand—those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
...У нас с О.М(андельштамом) в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1). ...M(andelstam) and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M(andelstam) staying there to work in the archives (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Г122 →← Г120

T: 861