Б156

ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому collVPsubj: abstr or, less often, human, animal, or concr) to bring trouble to s.o. : X вышел Y-y боком = X gave (caused) Y (a lot of (considerable etc)) troublething X turned out bad(ly) for YX did Y (a lot of (plenty of etc)) harm(in limited contexts) Y ended up in trouble (because of X)Y got hurt when thing X misfired(in refer, to one's own mistake, misjudgment etc) thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... «Этот старик нам ещё выйдет боком», - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)... .Owing to the funeral of Trofim Lobanov.. .the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
«Совсем он (Айрапет) отощал на этом деле». - «И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть» (Аксёнов 1). "He's (Airapet has) worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics, they had done him enough harm already (5a).
«Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. - ...Смотри, это боком выйти может» (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. ".. .Take care or you could end up in trouble" (2a).
Все наши российские rope-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние ( ungrammat = их) нам боком выходят» (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done.. .and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
. ..Я написал в предисловии, что «считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры» за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1). ...I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Б157 →← Б155

T: 90