Г252

ПОЛОЖИТЬ (СЛОЖИТЬ) (СВОЙ) ГОЛОВУ ((СВОЙ) ГОЛОВЫ) (за кого-что) litVPsubj: humanusu. pfv ) to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth. ): X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y)X gave (up) his life (for Y).
Один (из ее сыновей) умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One (of her sons) died gloriously, amid the esteem of his enemies.. .though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
Другие в его (Юрочки) возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», -перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Г253 →← Г251

T: 103