Г33

не мочь, не в силах, нельзя и т. п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чегоНЕ ОТОРВАТЬ (НЕ ОТВЕСТИ) ГЛАЗVPthese forms onlyinfin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human, infin compl of нельзя etc ( impers ), or neg infin used as impers predic) (to be unable) to stop looking at s.o. or sth.usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc)
X не мог оторвать глаз от Y-a = X couldn't take his eyes (gaze) off Y
X couldn't tear himself away from Y.
Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелища нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).
Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from (the account of) the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Г330 →← Г329

T: 146