Г386

КАК НА ГРЕХНА ГРЕХ both coll (как + PrepP (1 st var. ) or PrepP (2nd var)these forms onlysent adv (parenth)1st var. more common) unfortunately, as if to thwart s.o. 's plans or harm s.o. : as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it(it is) just s.o. 's luck (that...)as if to spite s.o.(in limited contexts) to add to s.o. 's troubles (woes)to make things (matters) worse.
Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, half-starved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).
...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5). ...As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).
Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Г387 →← Г385

T: 106