Д248

НА ДОЛЮ чью, кого or кому выпасть, прийтись, достатьсяPrepPInvarthe resulting PrepP is subj-compl with выпасть etcsubj: usu. abstr or infin, occas. concr)) (to become) s.o. 's destiny, responsibility, share of sth. etc: X выпал на долю Y-a - Y was fated (it was Yb fate) to experience (to have etc) XY was destined to experience (to have etc) Xfate bestowed X upon YX befell YX fell to Y's lotX was Y's lot (in life)Y was fated to live through XY got XY ended up with (getting, having to do etc) Xas for Y, he got X.
(Нина:) ...Другим же, как, например, вам, - вы один из миллиона, - выпала на долю жизнь интересная, светлая, полная значения...(Чехов 6). (N.:) But others, you, for instance, you - one in a million—are fated to have such interesting, bright, happy lives, lives worthwhile, full of significance (6b).
...(Мать) шептала (Андрею) о блестящем призвании то воина, то писателя, мечтала с ним о высокой роли, какая выпадает иным на долю... (Гончаров 1). ...(Andrey's mother) whispered to him about the brilliant calling of a soldier or a writer, and dreamed with him of the exalted part some men are destined to play (1a).
.Мы говорили, что Пастернак прожил очень счастливую жизнь, остался верен себе и равен себе, не часто такой жребий выпадает на долю русского поэта (Орлова 1). We said that Pasternak had lived a very fortunate life: in spite of all the difficulties he had remained true to himself and equal to himself. It isn't often that such a destiny befalls a Russian poet (1a).
«Увы, жив», - воскликнули мы, - ибо как не предпочесть казнь смертную, содрогания висельника в своём ужасном коконе, тем похоронам, которые спустя двадцать пять бессмысленных лет выпали на долю Чернышевского (Набоков 1). "Alas, alive," we exclaimed, for how could one not prefer the death penalty, the convulsions of the hanged man in his hideous cocoon, to that funeral which twenty-five insipid years later fell to Chernyshevski's lot (1a).
На экзамене по физике на мою долю достался, как всегда, самый трудный вопрос. At my physics exam I ended up, as usual, with the hardest question.
Королевские обойщики (их было несколько человек) службу при короле несли в очередь, причём на долю Поклена-отца приходились весенние месяцы: апрель, май и июнь (Булгаков 5). ( context transl ) The Royal Upholsterers (there were several of them) served the King in turn. Poquelin the elder's period of service was during the spring months of April, May, and June (5a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Д249 →← Д247

T: 122