Д392

ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п.PrepPthese forms onlyadv or, rare, nonagreeing postmodif ) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth. , thank s.o. etc)) with all one's heart(thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heartsincerely (hope (congratulate s.o. etc))(laugh (thank s.o. etc)) heartily(give (offer etc) sth. to s.o. ) from the heart(say sth. (speak)) straight (right) from the heart(laugh) wholeheartedly(in limited contexts) (speak out) as one pleases(condemn s.o. ) with all one's soul
X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
X's heart goes out to Y
X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
говорить не от души - say sth. insincerely.
«Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый".Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
(Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
(Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Д393 →← Д391

T: 136