Д410

влезать/влезть (лезть, залезать/залезть) в душу чью, кого, (к) комуVPsubj: human
1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings
x влез Y-y в душу = x got inside Y's head (soul).
2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o. 's personal life, interfere in s.o. 's private affairs
x лезет к Y-y в душу — x pries into Yls feelings
x pries into Yls (very) soul.
«Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость.- Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?» (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
(Сангвиник:) Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? (Холерик:) Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксенов 11). (S..) Listen, old buddy, how did you get here? (Ch.:) None of your business! I don't go prying into your soul (1 la).
Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живет, кто что делает они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
3. coll to (try to) win s.o. 's confidence by any means, (try to) obtain s.o. 's favor ( usu. out of selfish or mercenary motives)
x влез к Y-y в душу - x wormed (weaseled, wheedled) his way into Y4s confidence
x wormed himself into Y's confidencex gained Y4s confidence.
(Мурзавецкая:) Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая а тебя учить нечего (Островский 5). (М..) I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her, gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
4. substand to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o. : x влез Y-y в душу = x won Y's heart
x won Y over(in limited contexts) Y fell for x.

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Д411 →← Д41

T: 98