Д42

НА ДВОР ходить, пойти, надо, хотеть и т. п. substandPrepPInvaradv
(to go outside) in order to defecate or urinate
go outside to relieve o.s. (to answer the call of nature)
use (go to) the outhouse(one) has to go.
Чонкин из-за укрытия бдительно следил за своими противниками. Они лежали в грязи... «Пущай лежат, покуда меня не сменят». - «А если тебе на двор надо будет?» — «Если на двор... Тогда ты посторожишь» (Войнович 2). From his cover, Chonkin kept a vigilant eye on his enemies. They were all lying in the mud now...They can lie there until someone relieves те." "But what if you have to go to the outhouse?" uIf I have to... .Then you can stand guard a few minutes" (2a).
Капитан через стол тормошил Чонкина двумя связанными руками и настойчиво требовал: «Слышь ты, скотина, проснись! На двор хочу!»(Войнович 2). The captain was pulling on Chonkin from across the table with his two bound hands, demanding insistently: "Hey, you dummy, wake up! I have to go!" (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Д420 →← Д419

T: 108