Д422

ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛИТЬ ДУШУ (кому, переднем)VPsubj: humanoften pfv infin with хочется, нужно etc) to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings
X изливал душу (Y-y) - X poured out his soul (heart) (to Y)
X bared his soul (heart) to (before) YX unburdened his heart (to Y).
...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)... .Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).
Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Д423 →← Д421

T: 129