Ж44

ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬ
РЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand) ЖИЗНИ кого
VPsubj: humanusu. pfv ) to kill s.o. : X лишил Y-a жизни = X took Y's lifeX did Y inX did away with Y
X лишил себя жизни — X took his own life
X did himself in.
Чем больше других людей успевал он (Сталин) лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3). ...The more people's lives he (Stalin) took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).
«У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Ж45 →← Ж43

T: 123