Ж45

ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ
РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ substand ) ЖИЗНИ
VPsubj: humanusu. pfv ) to die, perish
X лишился жизни - X lost his life
X paid with his lifeX got killedit cost X his life.
«Вы уедете, а мы должны оставаться?.. Ваше добро будем оберегать!.. Через него, может, и жизни лишишься!.. Не останусь я!» (Шолохов 4). "So you'll go away while we stay here?... And we look after your property for you!.. .Then get killed for its sake!...I'm not staying here!" (4a).
(Сатин пятится задом, отталкивая Василису, которая... пытается ударить сестру...) (Василиса:) Прочь, каторжник! Жизни решусь, а -растерзаю... (Горький 3). (Satin walks backward, pushing off Vasilisa, who is trying to get at her sister...) ( V.: ) Get away, jail-bird! It may cost me my life, but I'll tear her to pieces! (3d).
Анисья:) Ты слушай, Микита: коли ты за себя Марину возьмёшь, я не знаю, что над собой сделаю... Жизни решусь! (Толстой 1). ( context transl ) (А.:) Listen, Nikita
if you're going to marry Marina, I don't know what I'll do to myself....I'll kill myself! (1b).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Ж46 →← Ж44

T: 178