К114

ТАСКАТЬ КАШТАНЫ ИЗ ОГНЯ для кого, кому litVPsubj: human to do sth. difficult, unpleasant, or dangerous while another enjoys the results of one's efforts
X таскает каштаны из огня для Y-a - X pulls Y's chestnuts out of the fire
X does Y's dirty work for Y.
(author's usage) «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
Loan translation of the French tirer les marrons du feu (from the fable "Le Singe et le chat" by Jean de La Fontaine, 1621-95).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

К115 →← К113

T: 121