К255

КОНЦОВ HE НАЙТИ (HE СЫСКАТЬ) collVPsubj: humanusu. infin (used as impers predic) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь, не сыщешьfixed WO
it is impossible to find out the reason for sth. , understand sth. , uncover who is to blame for sth. etc: концов не найти (не найдёшь) It's impossible (no one will ever be able etc) to put the pieces together (figure it out, puzzle it out, get to the bottom of it)
you can't (they'll never be able to etc) figure (puzzle) out who did (organized, was behind etc) itwe (you etc) can't make head(s) or tail(s) (out) of it(in limited contexts) there's no way it can be traced (back to s.o.).
Мы знаем, что с фабрики воруют товары и сбывают их на сторону.Должно быть, работает целая группа, но всё организовано так, что концов не найти. We know that goods are being stolen from the factory and sold on the side. A whole group of people must be involved, but everything's organized in such a way that we can't get to the bottom of it.
Ты не хочешь, чтобы они знали, что бандероль от тебя? Пришли её мне, я отправлю её отсюда без обратного адреса, чтобы и концов не нашли. You don't want them to know the package is from you? Then send it to me and I'll send it to them without any return address so there will be no way to trace it back to you.
.Ничего вроде бы и не изменилось, вот только завезённые на склад дублёнки для рядового начальства, включая и инструкторов, опять куда-то делись, концов не сыскать (Бахтин 1). ( context transl ).. .It seemed that nothing really had changed, except that the dublyonkas brought to the warehouse for ordinary officials, including instructors, once again disappeared without a trace (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

К256 →← К254

T: 148