К329

ЧЁРНАЯ КОСТЬ obsNPsing only, but may refer to one or more personsfixed WO
(a person or people) of undistinguished lineage, not (a member or members) of the upper class or any privileged group
common (ordinary) person (people, worker(s) etc)
run-of-the-mill peasant(s) (worker(s) etc)of humble birth(in refer, to a group only) common (ordinary, plain) folk( contemp. usage, said sarcastically) second-class citizen(s).
(author's usage) Вот обратите внимание на Андрея Ар-сеньича, вот западная школа, вот тренаж, ни жириночки. Аристократы, хе-хе, а мы мужицкая кость (Аксёнов 7). Have а look at Andrei Arsenievich over there That's the Western look for you. Not an ounce of fat. They keep in shape. They're blue bloods, after all, and we're just your run-of-the-mill peasants (7a).
Оказывается, свободных номеров в гостинице сколько угодно. «Для китайцев... Нам не дают, мы черная кость» (Гинзбург 2). Apparently there were any number of vacant rooms in the hotel "They're all for the Chinese. They're not for us, we're second-class citizens" (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

К33 →← К328

T: 248