Л108

ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО
ЛИШНЕЕ) coll
ХВАТИТЬ ЛЙШКУ highly collVPsubj: human
1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior
X хватил лишнего = X went (a bit) too far
X carried (took) it too far.
...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. «Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя (лошадь) Кукла порченая вернулась с перевала». - «Как видишь, не умер», - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5). ...Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll
ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much
X хлебнул лишку - X had one (a few) too many
X had (took) a drop too much.
(Трилецкий:) Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). (Т.:) It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
...He был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)... .Не was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Л109 →← Л107

T: 49