Н123

ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, (А) ДРУГАЯ ТАМ coll, occas. humor (sentthese forms onlyfixed WO
(of a person) s.o. goes or runs somewhere and returns in a very short time, very quickly (often used as a command): I (he etc) will be back (will do sth. ) before you know it (before you can turn around, in a flash, in a jiffy, in two shakes of a Iambus tail)
(author's usage) «Побегу, доложусь, дядя Коль, начальство порядок любит. Я бегом: одна нога там, другая - здесь» (Максимов 1). Til go and report, Uncle Kolya. The bosses like order. I shan't be long. I'll be back before you know it" (1a).
«Иди тащи сюда свою роту». - «Я знал, Савва...» - «Иди, иди, а то раздумаю». - «Одна нога здесь, другая там...» (Максимов 2). "Go ahead and bring your horde in here." "I knew you would, Savva..." uGo on, before I change my mind." Til be back before you can turn around" (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Н124 →← Н122

T: 244