Н141

БРОСИТЬСЯ (КИНУТЬСЯ) В НОГИ комуVPsubj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth. : X брякнулся Y-y в ноги \Н-141 X threw ( flung) himself at Y's feetX fell at Y% feet.
Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).


Большой русско-английский фразеологический словарь 

Н142 →← Н140

T: 0.081017842 M: 3 D: 3