Н141

БРОСИТЬСЯ (КИНУТЬСЯ) В НОГИ комуVPsubj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth. : X брякнулся Y-y в ноги \Н-141 X threw ( flung) himself at Y's feetX fell at Y% feet.
Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Н142 →← Н140

T: 99