Н153

ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНИТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ1VP
1. \Н-153 кого (subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect) to cure s.o. : X поставил Y-a на ноги = X put (got, set) Yback on Y's feet.
Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему обо мне же и говорить не приходится меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them, not to mention me-I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
2. - кого (subj: human
more often last van) to help s.o. become self-sufficient in life ( usu. in refer, to rearing one's child)
X поставил Y-a на ноги - X put (set, got) Y on Y's feet
X helped Y find Y% feet.
(Ксения:) Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). (К.:) You-you're an old servant of ours, my father put you on your feet—think about me... (2b).
Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze, or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). ( context transl ) Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
3. - что (subj: human or collect
obj: collect) to strengthen sth. , make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again)
X поставил Y на ноги = X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
«Это (генерал Корнилов) кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги» (Шолохов 3). uHe (General Kornilov) is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Н154 →← Н152

T: 221