Н157

СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ) НА НОГИVP
1. (subj: human to get well, be cured of an illness
X стал на ноги = X was back on his feet
X was on his feet againX was up and about again.
...Лёжа на носилках, на которых ею выносили из Клуба писателей, Степан (Злобин) сказал мне...: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так...» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan (Zlobin)...said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital.Anything on the history of anti-Semitism... .1 can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
2. (subj: human or collect
more often variants становиться/ стать, вставать/встать) to become self-sufficient, independent
X встал на ноги - X got on his feet
X found his feetX stood on his own (two) feet.
Постепенно Л юшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes, she married Egor
she joined the Party (2a).
«Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
3. ( subj: collect) to gain strength, begin functioning productively, independently (again)
X стал на ноги = X got (back) on its feet.
«Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?.. .That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
4. (subj: human or collect
more often variants становиться/ стать, вставать/встать) to improve one's material situation
X стал на ноги = X got on (to, onto) his feet.
«Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). "Lend me а thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Н158 →← Н156

T: 449