Н47

СОЙТИ (ПАДАТЬ/УПАСТЬ) С НЁБА НА ЗЕМЛЮСПУСКАТЬСЯ/СПУСТИТЬСЯ (С НЁБА) НА ЗЕМЛЮVPsubj: humanmore often pfvoften infin with пора, надо etc or imperusu. this WO to free o.s. from illusions, come to a proper understanding of reality: сойди с неба на землю » come down to earth (from the clouds)get your head out of the clouds.
(Лика (ласково):) Милый, мы уже не дети... пора спускаться на землю (Арбузов 4). (L. (affectionately):) My darling, we aren't children any more....It's time we came down to earth (4a).
«На одной чаше весов вы - ссыльный контрреволюционер, на другой - председатель колхоза, он сила, власть, хозяин их судьбы. За кого они будут свидетельствовать? Спуститесь с небес, Панкратов, и правильно оцените свое положение» (Рыбаков 2). "So, on one side of the scales there's you, an exiled counterrevolutionary, and on the other side there's the chairman of the kolkhoz, the power, the authority, the keeper of their fate. For whom will they testify? Come down from the clouds, Pankratov, and try to evaluate your position realistically" (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Н48 →← Н46

T: 231