В159

ВЛАДЕТЬ СОБОЙVPsubj: humanusu. this WO to be able to suppress one's feelings, hold back the expression of one's emotions
X владеет собой = X has self-control
X has control of himselfX controls himselfX is in command (in possession) of himself
учись владеть собой - you must learn to exercise self-control
Neg X не владеет собой \В-159 X has lost self-control
X cannot (is not able to) control himself.
Луи Блан - и это большая сила и очень редкое свойство -мастерски владеет собой, в нём много выдержки, и он...никогда не выходит из себя в споре, не перестаёт весело улыбаться... (Герцен 3). Louis Blanc-and it is a great strength and a very rare quality—has complete self-control, he has a great deal of firmness and.. .never loses his temper in argument, never stops smiling good-humouredly... (3a).
(Соня:) У меня уже нет гордости, нет сил владеть собой... (Чехов 3). (S.:) I have no pride left, по strength to control myself... (За).
Видно было, что он (Ор-сини)... никогда вполне не отдаётся и удивительно владеет собой... (Герцен 2). It was evident that he (Orsini)...never fully let himself go and was wonderfully in command of himself... (2a).
...Вместо плакавшей сейчас в каком-то надрыве своего чувства бедной оскорблённой девушки явилась вдруг женщина, совершенно владеющая собой... (Достоевский 1)—Instead of the poor, insulted girl who had just been crying in a sort of strain of emotion, there suddenly appeared a woman in complete possession of herself... (1a).
...Злоба вскипала в нём (Орозкуле) ко всем и ко всему... Пусть провалится этот мир, где всё устроено не так, как требуется, не так, как положено Ороз-кулу по его достоинствам и по должности! Уже не владея собой, Орозкул повёл коня по кустарнику прямо на крутой спуск (Айтматов 1). ...Anger boiled within him (Orozkul) against everything and every body.... To hell with the whole world, where everything was wrong, where Orozkul was not appreciated according to his merits and position. No longer able to control himself, Orozkul led the horse across the underbrush directly to a steep descent (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

В16 →← В158

T: 345