В172

ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ чтоVPsubj: human or collectoften infin with надо, нужно, долженoften foil. by a что-clause) to include sth. in one's deliberations or calculations
X должен принять во внимание Y - X must take Y into account
X must take account of YX must take
bring) Y into consideration
X must consider YX must bear (keep) Y in mind(in limited contexts) X must allow for Y
ii принимая во внимание, что... - in view of the fact that... ...Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1).Subjectively.. .he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).
Уклонист заметил, что творчество во внимание принимать вообще не нужно, ибо дело идет к тому, что в деятельности писателей, художников и прочих представителей творческих профессий... творческий элемент катастрофически сокращается... (Зиновьев 1). Deviationist said there was no need to bring creative work into consideration since, the way things were going, the creative element in the work of writers, artists and other representatives of the creative professions...was diminishing catastrophically... (1a).
Я тебе поясню на примере нашего учреждения, сказал Болтун. Оно типично для целой категории учреждений, активно участвующих в определении характера власти. А только их и надо в данном случае принимать во внимание (Зиновьев 1). "Well, I'll explain it to you," said Chatterer
"take the example of the institute where I work. It's typical of the whole range of institutes which take an active part in determining the nature of power. And those are the only ones which should be considered here" (1a).
«...Нужно принять во внимание, что вот тут-то и есть мораль, тут-то и заключена мораль...» (Гоголь 3). "...We must allow for the fact that it is precisely here that the moral of the story lies..." (3e).
(Вы) поступили неправильно... поставили сержанта Токареву в ложное положение, но, принимая во внимание, что вы боевой офицер, я это дело прекращаю...» (Рыбаков 1). "...You acted improperly....You placed Sergeant To-kareva in a false position, but in view of the fact that you're a combat officer, I'm closing the case" (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

В173 →← В171

T: 153