П327

ОДНОГО (ТОГО ЖЕ, СВОЕГб, НАШЕГО и т.п.) ПОЛЯ ЯГОДА (ЯГОДЫ, ЯГОДКИ) collNPsubj-compl with быть» (subj: humanpres onlyfixed WO
(in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person
two or more persons are very similar to each other
X и Y одного поля ягоды - X and Y are birds of a feather
X and Y are two of a kindX and Y are tarred with the same brushX and Y are cast in the same moldX and Y are of the same ilk (stripe)
Neg X - не нашего поля ягода - X is cast in a different mold (from us)
X is of a different breed (from us)X is a bird of a different feather (from us).
Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).
(Платонов:) Это подобие твоё разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). (Р:) ...He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).
Антонина Николаевна:) Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). (A.N.:) I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

П328 →← П326

T: 139