П331

(И) В ПОМЙНБ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) collPrepPthese forms onlyadv
( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc: X-a и в помине не было -there was no sign of X
there was not even (not so much as) a hint (a trace) of Xthere was no (not the slightest) hint (trace) of X(in limited contexts) there wasn't even a mention of X(in refer, to a specific character trait) person Y didn't possess (have) any X at all(in refer, to a false account, invented story etc) person Y made it (things) up out of thin air.
Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы.В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M(andelstam) in the twenties... .There is no sign of it in his early verse (2a).
Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1). . By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
Как это ни странно, Б. Л. (Пастернак) относился к нему (критику Т.) снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of (the critic) T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

П332 →← П330

T: 169