П596

HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЁЛ ДАРОМVPsubj: usu. count abstr)
1. \П-596 (для кого) (more often pfv past) some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc: X не прошел (для Y-a) даром = X was not in vain (not for nothing, not for naught)
X left its mark (on Y)(in limited contexts) Y hasn't wasted XX has been of some use.
...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4). ...His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
(author's usage) Ловко мы их (органы) обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them (the secret police) for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
(2-й (гуляющий):) Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). ( context transl ) (Second Stroller.) Mark my words, this storm won't pass without doing some damage... .It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
2. - кому. Also: ТАК HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО ( subj: often это or это дело, эти слова etc
usu. pfv futvar. with так has fixed WO
s.o. 's reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him
X (это) Y-y даром не пройдёт — Y won't get away with X (it)
Y will (have to) pay for X (it, this )Y will not get off scot-freeX will not be without consequence (for Y)(in limited contexts) X will not be easily forgotten.
«Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites. . (1a)
(Курчаев:) Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). (К.:) If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

П597 →← П595

T: 106