Большой русско-английский фразеологический словарь

Б104

БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними)ГОСПОДЬ (ХРИСТОС obs) С ТОБОЙ (с вами) ( indep. clausethese forms onlyfixed WO
1. rather elev (variants с тобой (с вами) only) may everything be well with you: God bless you
God (Christ) be with you.
(Аня:) Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прощай, дядя. (Гаев (целует ей лицо, руки):) Господь с тобой (Чехов 2). (A.:) I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. (G. (kisses her face and hands).) God bless you (2a).
«Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич...» (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). ". .1 must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
2. coll (more often variants с тобой (с вами)) used to express agreement, concession, conciliation
all right (then)
so be ithave it your waylet s.o. have it his waydo as you like (please)let s.o. do as he pleases.
«Ну, бог с вами, давайте по тридцати (рублей) и берите их (мертвые души) себе!» (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
3. coll
usu. variants с тобой ( с вами )) how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc): good heavens (Lord, God)!my God (Lord, goodness)!for heaveris sake!God (heaven) forbid!
«Пойдём, мама, гулять», - говорит Илюша (Обломов).«Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь...» (Гончаров 1). "Let's go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet. ."(la).
«Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». - «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
Наталья:) Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. (Мятлев:) Господь с вами! (Окуджава 2). (N.:) Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't- (M.:) Heaven forbid! (2a).
4. (variants с ним (с ней, с ними) only
often foil. by a word or phrase denoting the person or thing in question) let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth. , let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention)
never mind s.o. sth.
forget (about) s.o. sth.who cares (about s.o. sth.).
Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его (Александра Петровича) понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha, she was only a woman. But would they understand him (Alexander Petrovich) in Petersburg? (3a).
«Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя...» -«Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно ( 19 возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2). ...Hе would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent—who cared how it looked!-uninterruptedness of his existence (2a).


Ещё