Г76

(И) В ГЛАЗА не видать, не видеть кого-что or чего collPrepPthese forms onlyadvused with past tense) (not to have seen s.o. or sth. ) ever
X (и) в глаза не видел Y-a = X has never set
laid) eyes on ( upon ) Y
X has never so much as seen YX has never even seen Y.
Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).
Жители ликовали ещё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его «красавчиком» и «умницей» (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced, though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).
...Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?..» - «Я её и в глаза не видал» (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter, perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Г77 →← Г75

T: 86