Г51

ГЛАЗА БЫ (МОЙ) HE ГЛЯДЕЛИ (HE СМОТРЕЛИ) (на кого-что)ГЛАЗА БЫ (МОЙ) НЕ ВИДАЛИ (НЕ ВИДЕЛИ) (кого-чего) all collVP subj.these forms onlyusu. this WO it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth. ): глаза бы (мои) не глядели на Х-а - I don't even want to see (to look at) XI can't stand the sight of XX is not a pretty sightitis no sight for my eyes.
Утром (Марья) встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She (Marya) would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
(Марина:) Давеча подняли шум, пальбу - срам один! (Телегин:) Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. (Марина:) Глаза бы мои не глядели (Чехов 3). (М.:) The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. (T.:) Yes, it was a subject worthy of the brush of Ay vazovsky. (M.:) It was no sight for my old eyes (3c).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

Г52 →← Г50

T: 125