П155

В ЧУЖОМ ПИРУ ПОХМЕЛЬЕNPfixed WO
a trouble for s.o. brought about by the fault of another or others
pay(ing) with a hangover for the feasting of others
(in limited contexts) (be) a scapegoat for someone else.
«Вот что случилось: Азамат вбежал туда в разорванном бешмете, говоря, что Казбич хотел его зарезать. Все выскочили, схватились за ружья - и пошла потеха... „Плохое дело в чужом пиру похмелье, - сказал я Григорью Александровичу, поймав его за руку, - не лучше ли нам поскорее убраться?"» (Лермонтов 1). "Here's what had happened: Aza-mat had burst in, his beshmet torn, saying that Kazbich had wanted to cut his throat. Everybody dashed out, grabbed their rifles-and the sport began!../It is no fun to pay with a hangover for the feasting of others,' said I to Pechorin, catching him by the arm. 'Hadn't we better clear out at once?'" (1a).
Суд-то будет, уж спросят о пуле, начнут при народе пытать. Нет пули - и шабаш! Не хочет он принимать во чужом пиру похмелье (Тендряков 1). There was bound to be a trial and then they would ask him about the bullet in front of everybody. .But there was no bullet, and that's all there was to it He was not going to be a scapegoat for anybody! (1a)

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

П156 →← П154

T: 51